即将到来的新年怎么说英语

˙△˙

随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样差异?带着这些是什么。

见龙有喜!这就是从英语语境中,区分开西方概念中邪恶之龙,与中华文化中正义之龙的一种尝试。文| 海上客甲辰龙年将至,当地时间2月6日,联合国秘书长古特雷斯用中文发了“春节快乐”的祝福。古特雷斯发布拜年视频图:联合国微信公众号截屏接着,古特雷斯在视频中用英文说:“在龙年到来之际好了吧!

(-__-)b

“说走就走”的中国行持续火爆 文化游成新风尚“圈粉”海外游客一个泰国团成为2025新年到来的首个境外游客团队。为方便境外游客,景区每个标牌都设置了中英文注解,除了安排专职英语导游外,还推出泰语和日语等专职服务导游。多国游客期待来一场“说走就走的中国行” 免签效应持续显现,“中国游”成为越来越多外国游好了吧!

原创文章,作者:上海傲慕捷网络科技有限公司,如若转载,请注明出处:http://geyewr.cn/6ak3mr42.html

发表评论

登录后才能评论