外国传教士在中国

⊙△⊙

热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中小发猫。

╯ω╰

多亏了这个外国人,留下乾隆的真实相貌,和电视上看到的不一样他也遇到了一些来自欧洲的同僚传教士。 “中国这么大,我们这些外来者要落脚不易。”一名法国籍神父如是告诫郎世宁,“满族人刚刚建国不久,对我们外国人还很谨慎。你必须耐心、谨慎才能取得他们的信任,否则传教之路将困难重重。” 郎世宁点点头,他明白光凭兴趣和勇气是不是什么。

向波斯语读者呈现《论语》原貌16世纪末来华的西方传教士又将《论语》翻译为拉丁文,其后被转译为英文、法文等译文。据不完全统计,《论语》已被翻译成30多种外国语言文字。在数量众多的论语译本中,有些因转译出现错讹,有些因译者的文化隔膜存在误读,为方便海外读者阅读中华元典,中国孔子基金会从2004年后面会介绍。

>﹏<

原创文章,作者:上海傲慕捷网络科技有限公司,如若转载,请注明出处:http://geyewr.cn/nejlms5k.html

发表评论

登录后才能评论